[ Home ][ 前に戻る ]
返信フォーム
書くときに、言うときに Name:疑問 ( 17/12/16 06:17 ) 98.218.126.234  
one hundred dollars or ten thousand dollars
どちらが一般的ですか?
    [Re:1] 訂正 Name:疑問 ( 17/12/16 06:18 ) 98.218.126.234
    one thousand dollars or ten hundred dollars
    [Re:2] 書くときも言う時も Name:答え ( 17/12/16 07:46 ) 73.213.160.8
    千の桁までは、普通 thousand dollars で、万の桁以上は ten-thousand dollars ($10,000), と thousand(s) に 10 ... 99 までをつけて言います。その次の桁は、thousand に 100...999 をつけて、 a hundred thousand か one hundred thoursand dollars ($100,000), と言い、その次($1,000,000) は one million dollar, そして ($10,000,000) は ten-thousand dollars.......と、同じパターンになります。 
    [Re:3] 一般的なのは前者 Name:後者も極稀に使う ( 17/12/16 10:55 ) 207.172.129.127
    単純に一つの数の話をしているのなら、ten hundred dollars のような言い方はしないですね。ただ、100で一度区切ったほうが分かりやすい場合、例えば、900ドルの物と1200ドルの物があるけど、どっちにする?などの状況の時はあえて、後者を twelve-hundred dollars などと表現する時があります。

    私の認識では、あくまで口語表現です。
    [Re:4] untitled Name:疑問 ( 17/12/16 11:47 ) 98.218.126.234
    ありがとうございます。あるサイトでは、以下のように書かれています。when referring to 1100、
    https://english.stackexchange.com/questions/145767/is-it-improper-english-to-read-the-number-1100-as-eleven-hundred/145776
    You can say:
    eleven hundred
    OR
    one thousand, one hundred.
    Both are correct.
    だれか、アメリカで長く金融関係で働いてる方や、数学教師のかたなどの意見はどうでしょうか?
    [Re:5] ちょっと補足 Name:後者も極稀に使う ( 17/12/16 12:00 ) 207.172.129.127
    先程の補足です。もし、スレ主さんが、1000ドルきっかりの金額の話をしているのなら、ten-hundred dollars という表現をするのは、超激レアな特別ケースだと思います。

    例えば、$100, $200.....$900, $1000, $1100, $1200... と、百飛びの数字がずらっと並んでいたとしても、1000の時は、余程何かを強調したいなどでない限り ... nine-hundred dollars, one-thousand dollars, eleven-hundred dollars, twelve hundred dollars... という表現が使われるのが通例です。
    [Re:6] untitled Name:疑問 ( 17/12/16 12:26 ) 98.218.126.234
    いいえ。きっかりとは限りません。$1100の例の方が適切だったかもしれません。また上のサイトを読んでみたのですが、別のところに以下のような書き込みがあります。
    Some things are typically counted in groups of 100 (e.g. years), and some things that appear to be a single number actually represent the concatenation of two numbers [e.g. street addresses in the US combine a block number with two digits that identify an address within a block] or four numbers [e.g. digits of a "telephone number"].
    [Re:7] 私の場合は後者を頻繁にに使うます。 Name:あくまでも口頭の時のみですが。 ( 17/12/16 18:46 ) 108.31.190.91
    私の場合は本当に後者の方を頻繁に使用します。『千ドル」を強調しなければならない場合を除いて、口頭では、eleven-hundred dollars, twelve hundred dollars....です。が、check の記入は、$1100は、one thousand, one hundred.です。スラングでは、よく$1000を one grandと、BFが話しているのをよく耳にします。
    [Re:8] なるほど Name:気になる ( 17/12/17 17:30 ) 196.52.16.241
    私もときどき耳にして気になっていたので(日本では習わなかった!笑)、アメリカ人3人に聞いてみました。
    3人とも上の方々がおっしゃっているのと同じで、1,000や2,000などのきっかりの時はほぼ確実にone thousandを使う。それ以外は、どちらも間違いではないとのこと。
    1人は米政府関係でレポートを書く仕事をしていて、仕事上の書類には絶対にone thousand one hundredと書くそうです。そちらがよりフォーマルな表現だから。口頭ではeleven-hundred dollars、twelve hundred dollarsをよく使うと言い、理由は、口頭では単純に短い方が言いやすいし聞きやすいからだそう。
    もう1人は米政府関係で物理が専門の仕事をしていて、仕事でも物理関係の正式書類でも、どちらの表現もアリだそうです。
    [Re:9] untitled Name:疑問 ( 17/12/18 03:23 ) 98.218.126.234
    みなさん、丁寧なご回答をありがとうございました。参考になります。

以上の書き込みに対するコメントを下のフォームにお書きください。

Title

Name

E-mail Address

内容文中の改行はそのまま反映されます。